1
00:00:01,876 --> 00:00:01,876
(radio static)
（電台雜音）

2
00:00:01,876 --> 00:00:03,128
JOE: Hello?
JOE：喂？

3
00:00:03,211 --> 00:00:04,838
Is there anyone out there?
有冇人喺度？

4
00:00:04,921 --> 00:00:06,297
Hello? Hello?
喂？喂？

5
00:00:06,381 --> 00:00:08,925
Can anyone hear me?
有冇人聽到我講嘢？

6
00:00:09,008 --> 00:00:09,008
Hello?
喂？

7
00:00:09,008 --> 00:00:10,427
(radio static continues)
（電台雜音持續）

8
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
My name is Joe Dubois.
我叫 Joe Dubois。

9
00:00:12,762 --> 00:00:16,599
Is anyone receiving this message?
有冇人收到呢個訊息？

10
00:00:16,683 --> 00:00:19,936
I'm looking for Allison Dubois.
我喺度搵 Allison Dubois。

11
00:00:20,019 --> 00:00:22,897
If anybody's seen her, this is her husband.
如果有人見過佢，我係佢老公。

12
00:00:22,981 --> 00:00:24,941
Allison Dubois.
Allison Dubois。

13
00:00:25,024 --> 00:00:28,111
Her name is Allison Dubois.
佢個名叫 Allison Dubois。

14
00:00:28,194 --> 00:00:30,113
(radio static)
（電台雜音）

15
00:00:33,533 --> 00:00:34,993
(turns off radio)
（關掉電台）

16
00:00:35,076 --> 00:00:37,036
Still nothing?
仲係冇聲？

17
00:00:37,120 --> 00:00:40,290
Oh, no, but that can mean a lot of things, sweetie.
哦，唔係，但係可以有好多原因㗎，乖女。

18
00:00:40,373 --> 00:00:42,625
Um, we know your mom is out there.
嗯，我哋知道你阿媽仲喺出面。

19
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
We just... we just got to sit tight.
我哋只係... 我哋只係要坐定定等。

20
00:00:45,378 --> 00:00:47,964
Dad...
老竇...

21
00:00:48,047 --> 00:00:51,134
The food, it's all gone.
啲食物，全部食晒喇。

22
00:00:51,217 --> 00:00:53,470
Wait, how's that possible?
等陣，點會咁㗎？

23
00:00:53,553 --> 00:00:55,847
I thought we still had some energy bars left.
我以為仲有啲能量棒剩低㗎。

24
00:00:55,930 --> 00:00:59,893
Yeah, Bridgette and Marie just split the last one.
係呀，Bridgette 同 Marie 啱啱分咗最後一條。

25
00:01:03,062 --> 00:01:05,147
All right.
好。

26
00:01:05,230 --> 00:01:07,066
Listen, Ariel,
聽住，Ariel，

27
00:01:07,150 --> 00:01:09,652
I'm going to need you to watch your sisters.
我要你睇住你啲妹妹。

28
00:01:09,736 --> 00:01:12,030
Well, wait, where are you going?
喂，等陣，你去邊？

29
00:01:12,113 --> 00:01:13,990
I got to go outside, sweetie.
我要出去，乖女。

30
00:01:14,073 --> 00:01:16,910
I got to go find us some food.
我要出去搵啲嘢食。

31
00:01:16,993 --> 00:01:18,995
Wait, Dad!
等陣，老竇！

32
00:01:19,078 --> 00:01:20,163
Please don't go!
唔好走啦！

33
00:01:20,246 --> 00:01:21,414
Sweetie, I'm not going far.
乖女，我唔會去好遠㗎。

34
00:01:22,415 --> 00:01:22,916
I'm just going to check the houses on our block.
我只係去睇吓我哋條街啲屋。

35
00:01:23,583 --> 00:01:24,083
All right, they got to have
好，佢哋實有

36
00:01:24,793 --> 00:01:25,251
some food in there, all right.
啲食物喺度㗎，好冇。

37
00:01:25,585 --> 00:01:27,170
Please, Dad?
求吓你啦，老竇？

38
00:01:27,253 --> 00:01:28,338
Now, you stay here
你留喺度

39
00:01:28,421 --> 00:01:30,673
and watch the girls,
睇住啲女，

40
00:01:30,757 --> 00:01:34,052
make sure the house stays locked.
確保間屋鎖好。

41
00:01:34,135 --> 00:01:35,386
(grunts)
（用力聲）

42
00:01:35,470 --> 00:01:38,723
No matter what, huh, don't let anyone inside.
無論點都好，唔好俾任何人入嚟。

43
00:01:38,807 --> 00:01:40,099
(wind whistling)
（風聲）

44
00:01:40,183 --> 00:01:42,018
Okay.
好。

45
00:01:42,101 --> 00:01:42,936
Come here.
過嚟。

46
00:01:43,019 --> 00:01:44,562
(sighs)
（嘆氣）

47
00:01:44,646 --> 00:01:46,022
I love you.
我愛你。

48
00:01:46,105 --> 00:01:49,234
I love you, Dad.
我愛你，老竇。

49
00:01:50,735 --> 00:01:52,737
(wind whistling)
（風聲）

50
00:02:22,725 --> 00:02:25,144
(rattling)
（震動聲）

51
00:02:25,228 --> 00:02:26,479
Joe, wake up.
Joe，起身。

52
00:02:26,563 --> 00:02:28,982
Earthquake! Come on, get the girls.
地震！快啲，帶啲女走。

53
00:02:29,065 --> 00:02:30,066
Mom?!
阿媽？！

54
00:02:30,149 --> 00:02:32,068
Ariel, get in the doorway!
Ariel，企喺門口！

55
00:02:32,151 --> 00:02:33,069
JOE: Get down!
JOE：趴低！

56
00:02:35,738 --> 00:02:37,073
Quick, quick, quick, quick, quick.
快啲快啲快啲快啲快啲。

57
00:02:37,156 --> 00:02:39,075
(clattering)
（碰撞聲）

58
00:02:39,158 --> 00:02:40,451
All right.
好。

59
00:02:40,535 --> 00:02:41,703
(rattling continues)
（震動持續）

60
00:02:41,786 --> 00:02:43,121
(screams)
（尖叫聲）

61
00:03:31,377 --> 00:03:32,795
NEWSWOMAN: Firefighters evacuated
新聞女：消防員疏散咗

62
00:03:32,879 --> 00:03:34,339
several homes, following reports of ruptured gas lines...
幾間屋，因為有報告話煤氣管爆裂...

63
00:03:34,422 --> 00:03:38,051
Hey, do we know that our gas line is okay?
喂，我哋知唔知自己條煤氣管冇事？

64
00:03:38,134 --> 00:03:40,678
Mom and I checked everything-- we're fine.
阿媽同我檢查過晒——冇事。

65
00:03:40,762 --> 00:03:43,181
You ladies eat or we're going to be late.
你哋食唔食嘢？唔係我哋會遲到。

66
00:03:43,264 --> 00:03:44,641
Maybe school is cancelled.
可能學校停課呢。

67
00:03:44,724 --> 00:03:46,976
School is not cancelled. Eat.
學校冇停課。食嘢。

68
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
Cell phones are back up.
電話恢復返喇。

69
00:03:49,145 --> 00:03:50,313
Devalos just sent me a text.
Devalos 啱啱 send 咗個訊息俾我。

70
00:03:50,396 --> 00:03:52,190
He wants me to meet him out in Chandler.
佢想我去 Chandler 同佢見面。

71
00:03:52,273 --> 00:03:53,441
Chandler?
Chandler？

72
00:03:53,524 --> 00:03:54,484
Well, you'd better get going.
咁你最好快啲出發啦。

73
00:03:54,567 --> 00:03:56,903
It's all right, I got everything covered here.
冇問題，呢度我搞得掂。

74
00:03:56,986 --> 00:03:59,155
Do you know where the batteries are for this?
你知唔知呢部嘢嘅電池喺邊？

75
00:03:59,238 --> 00:04:00,448
Uh, yeah, I think they're in the closet.
嗯，係，我諗喺個櫃度。

76
00:04:00,782 --> 00:04:02,367
The closet? Well, great.
個櫃？好，正。

77
00:04:02,450 --> 00:04:04,035
What if there really was an emergency?
如果真係有緊急情況咁點？

78
00:04:04,118 --> 00:04:06,496
What if it was in the middle of the night with no electricity?
如果係半夜冇電咁點？

79
00:04:06,579 --> 00:04:08,498
What if there really was a gas leak?
如果真係有煤氣洩漏咁點？

80
00:04:08,581 --> 00:04:09,707
Yeah, I hear you.
係，我明你講乜。

81
00:04:10,708 --> 00:04:12,001
I'll tell you what, I'll battery-up everything.
我話你知，我會幫所有嘢裝返電池。

82
00:04:12,085 --> 00:04:13,503
Actually, I'll get new flashlights.
其實，我會買新嘅電筒。

83
00:04:13,586 --> 00:04:14,295
I'll get one for every room.
每個房都放一支。

84
00:04:14,379 --> 00:04:17,507
Flashlights? We get flashlights?
電筒？我哋有電筒？

85
00:04:17,589 --> 00:04:19,257
We should get some of those packs that they have--
我哋應該買啲嗰啲套裝——

86
00:04:19,341 --> 00:04:21,427
emergency supplies with all the...
應急物資包，有晒所有...

87
00:04:21,511 --> 00:04:24,347
the energy bars and the first aid kits.
能量棒同急救包。

88
00:04:24,430 --> 00:04:26,516
All right, I'll pick up one of those, too.
好，我都會買一個。

89
00:04:26,599 --> 00:04:28,977
One? We need like ten. And we need water.
一個？我哋要成十個。仲要水。

90
00:04:29,060 --> 00:04:31,604
Those big gallons so we can store it up.
嗰啲大桶裝，等我哋可以儲起佢。

91
00:04:31,688 --> 00:04:33,523
You know what? I'll just, I'll pick everything up
你知唔知？我會，我會喺返嚟

92
00:04:33,606 --> 00:04:34,857
on my way back from Chandler.
由 Chandler 返嚟嘅路上買晒。

93
00:04:34,941 --> 00:04:38,528
Okay, give me a kiss.
好，錫我一啖。

94
00:04:38,611 --> 00:04:41,030
Bye, guys. Love you. Love you.
拜拜，各位。愛你。愛你。

95
00:04:56,462 --> 00:04:58,548
(siren wailing)
（警笛聲）

96
00:04:58,631 --> 00:05:01,634
(reporters clamoring)
（記者嘈雜聲）

97
00:05:07,306 --> 00:05:09,225
Appreciate you coming all the way down here,
多謝你專程落嚟呢度，

98
00:05:09,308 --> 00:05:10,560
especially after the morning we've had.
尤其係今朝發生咗咁多事。

99
00:05:10,643 --> 00:05:11,644
I trust your family is okay?
我相信你屋企人冇事？

100
00:05:12,478 --> 00:05:13,479
Yeah, they're shook up but they're okay.
係，佢哋嚇親但係冇事。

101
00:05:14,397 --> 00:05:14,439
The one good thing about that earthquake
今次地震唯一好處

102
00:05:15,314 --> 00:05:16,399
is getting most of the press occupied.
就係引開咗大部分記者嘅注意力。

103
00:05:17,483 --> 00:05:18,735
I think this thing's going to turn into a circus.
我諗呢件事會變成一個馬戲團。

104
00:05:19,819 --> 00:05:22,447
Welcome to Amityville.
歡迎嚟到 Amityville。

105
00:05:22,530 --> 00:05:24,657
Matthew and Carolyn Donlin.
Matthew 同 Carolyn Donlin。

106
00:05:24,741 --> 00:05:26,909
Their kids, Jeff and Sarah.
佢哋嘅仔女，Jeff 同 Sarah。

107
00:05:29,495 --> 00:05:30,747
Oh.
哦。

108
00:05:32,707 --> 00:05:34,584
Signs of forced entry
有強行入屋嘅痕跡

109
00:05:34,667 --> 00:05:36,419
through the construction in the back.
經由後面嘅建築地盤。

110
00:05:36,502 --> 00:05:39,338
Intruder enters this room from over there, stands here,
入侵者從嗰邊入呢間房，企喺呢度，

111
00:05:39,422 --> 00:05:40,965
shoots.
開槍。

112
00:05:41,049 --> 00:05:42,425
Police found the television on,
警察發現電視開住，

113
00:05:42,508 --> 00:05:43,843
glass of wine on the coffee table.
咖啡枱上有杯紅酒。

114
00:05:44,969 --> 00:05:47,305
The father's watch and wallet are sitting on the table.
老竇嘅手錶同銀包放喺枱面。

115
00:05:47,388 --> 00:05:49,015
Jewelry box upstairs, out in the open, untouched.
樓上嘅首飾盒，打開咗，冇郁過。

116
00:05:49,098 --> 00:05:51,142
Art's all here. Cars are all here.
藝術品全部喺度。車全部喺度。

117
00:05:51,225 --> 00:05:52,477
No signs of theft.
冇偷竊跡象。

118
00:05:52,560 --> 00:05:54,395
No signs of anything.
乜嘢跡象都冇。

119
00:05:54,479 --> 00:05:57,315
According to our preliminary background check on the family,
根據我哋對呢家人嘅初步背景調查，

120
00:05:57,398 --> 00:05:59,317
it's hard to imagine a motive for this kind of thing.
好難想像有乜嘢動機做呢啲嘢。

121
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
These are hardworking, churchgoing people.
佢哋係勤力、返教會嘅人。

122
00:06:01,360 --> 00:06:04,238
Is that why I'm here-- to help you figure out a motive?
就係因為咁我先嚟——幫你搵動機？

123
00:06:04,322 --> 00:06:06,616
That and one other thing.
呢樣同另一樣嘢。

124
00:06:06,699 --> 00:06:09,702
There are two more rooms just like this one,
仲有兩間房同呢間一樣，

125
00:06:09,786 --> 00:06:12,872
filled with blood, just one thing missing.
佈滿血跡，只係欠一樣嘢。

126
00:06:14,499 --> 00:06:16,459
No bodies.
冇屍體。

127
00:06:16,542 --> 00:06:19,712
Well, I can't say I'm entirely surprised.
嗯，我唔可以話完全唔驚訝。

128
00:06:19,796 --> 00:06:22,340
This exercise was supposed to be an opportunity
呢個練習本來係一個機會

129
00:06:22,423 --> 00:06:25,635
to boost your average before the midterm.
喺期中考前提高你哋嘅平均分。

130
00:06:25,718 --> 00:06:29,972
And while some of you did extremely well--
雖然有啲人做得好好——

131
00:06:30,056 --> 00:06:32,141
nice work, Ms. Dubois--
做得好，Dubois 同學——

132
00:06:32,225 --> 00:06:34,852
there are still those of you
但係仍然有啲人

133
00:06:34,936 --> 00:06:36,813
who don't even bother
連試都唔試

134
00:06:36,896 --> 00:06:39,649
to try.
吓。

135
00:06:39,732 --> 00:06:40,983
So, let's review.
所以，我哋嚟重溫吓。

136
00:06:41,067 --> 00:06:42,819
Open your books to page 45.
打開書本第45頁。

137
00:06:42,902 --> 00:06:44,737
Volume of prism.
棱柱體積。

138
00:06:44,821 --> 00:06:46,656
Who can tell me if the area of the base
有冇人可以話我知棱柱嘅底面積

139
00:06:46,739 --> 00:06:46,739
of a prism is A or B?
係 A 定 B？

140
00:06:46,739 --> 00:06:48,000
(school bell rings)
（學校鐘聲響起）

141
00:06:48,000 --> 00:06:48,000
of a prism is A or B?
棱柱嘅底面積係 A 定 B？

142
00:06:48,000 --> 00:06:49,325
(school bell rings)
（學校鐘聲響起）

143
00:06:49,408 --> 00:06:51,661
BOY: Hey, Ariel!
男仔：喂，Ariel！

144
00:06:56,624 --> 00:06:59,544
Well, I have to get to class.
嗯，我要去上堂。

145
00:07:02,421 --> 00:07:04,924
Okay, then.
好，咁啦。

146
00:07:05,007 --> 00:07:06,634
I'll talk to you later, Ash!
遲啲再同你講，Ash！

147
00:07:10,596 --> 00:07:11,848
Hi.
嗨。

148
00:07:11,931 --> 00:07:14,684
Hey, you know who I am, right?
喂，你知我係邊個，係咪？

149
00:07:16,978 --> 00:07:19,021
Okay, so, here's the thing.
好，咁，事情係咁嘅。

150
00:07:19,105 --> 00:07:21,149
I know you don't know me, but...
我知你唔識我，但係...

151
00:07:21,232 --> 00:07:23,776
I know you're really good at geometry,
我知你幾何好叻，

152
00:07:23,860 --> 00:07:26,279
and you probably know that I'm really bad at it.
而你大概知我好差。

153
00:07:28,281 --> 00:07:29,699
And I was wondering,
我想問，

154
00:07:29,782 --> 00:07:31,450
there's the big test coming up and all,
就快有大考，

155
00:07:31,534 --> 00:07:33,536
if maybe you could help me?
你可唔可以幫吓我？

156
00:07:33,619 --> 00:07:36,706
MAN: You finding what you're looking for?
男人：你搵緊你要嘅嘢？

157
00:07:36,789 --> 00:07:39,709
Actually, no, I'm looking for, um, those emergency backpacks
其實唔係，我喺度搵，嗯，嗰啲應急背囊

158
00:07:39,792 --> 00:07:41,919
that everybody has at the register.
個個喺收銀處都有嗰啲。

159
00:07:42,003 --> 00:07:44,505
Well, the individual packs have all been snatched up.
嗯，個人裝嘅全部俾人搶晒。

160
00:07:44,589 --> 00:07:45,673
But if you're interested,
但係如果你有興趣，

161
00:07:45,756 --> 00:07:49,552
We do have some of the larger family size kits left.
我哋仲有啲大嘅家庭裝套裝。

162
00:07:49,635 --> 00:07:51,053
They're right over here.
喺呢邊。

163
00:07:51,137 --> 00:07:52,763
Excellent.
好正。

164
00:07:54,098 --> 00:07:56,434
Each one comes with enough rations to accommodate
每個套裝有足夠嘅配給

165
00:07:56,517 --> 00:07:58,436
an average family for a solid month.
俾一個普通家庭用足一個月。

166
00:07:58,519 --> 00:07:59,770
Well, I have a family of five.
嗯，我屋企有五個人。

167
00:07:59,854 --> 00:08:01,105
Do you think one kit's enough?
你覺得一個套裝夠唔夠？

168
00:08:01,189 --> 00:08:02,607
Think of it this way,
咁樣諗啦，

169
00:08:02,690 --> 00:08:05,443
They're not really supplies.
佢哋唔係真係物資。

170
00:08:05,526 --> 00:08:06,986
In a way, they're kind of like insurance.
某程度上，佢哋似係保險。

171
00:08:07,069 --> 00:08:08,571
How do you mean?
點解咁講？

172
00:08:08,654 --> 00:08:09,864
Murphy's Law, right?
墨菲定律，係咪？

173
00:08:10,948 --> 00:08:11,699
The more prepared you are, the less likely you are
你準備得越充足，就越唔需要

174
00:08:12,408 --> 00:08:13,826
to ever have to use this stuff.
用到呢啲嘢。

175
00:08:13,910 --> 00:08:15,786
Um, excuse me.
嗯，唔好意思。

176
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
Sure.
好。

177
00:08:22,293 --> 00:08:24,295
(sighs)
（嘆氣）

178
00:08:24,378 --> 00:08:27,131
You're kidding me.
你玩我呀。

179
00:08:27,798 --> 00:08:29,091
(strained grunt)
（用力聲）

180
00:08:32,135 --> 00:08:34,263
The girls asleep?
啲女瞓咗？

181
00:08:34,347 --> 00:08:35,765
Ariel's still studying.
Ariel 仲喺度溫書。

182
00:08:35,847 --> 00:08:37,350
(groaning)
（呻吟聲）

183
00:08:37,433 --> 00:08:37,433
You okay?
你冇事？

184
00:08:37,433 --> 00:08:40,937
Yup, it's nothing.
係，冇事。

185
00:08:41,020 --> 00:08:43,188
The important thing is, when the apocalypse hits,
最緊要係，世界末日嚟到嘅時候，

186
00:08:43,272 --> 00:08:44,440
I may not be able to walk,
我可能行唔到，

187
00:08:44,524 --> 00:08:45,775
but I'll have plenty to eat and drink.
但係我有得食有得飲。

188
00:08:45,858 --> 00:08:47,360
(laughs)
（笑）

189
00:08:47,443 --> 00:08:49,111
Are you making fun of me?
你喺度笑我？

190
00:08:49,195 --> 00:08:52,615
Not me. Not ever.
唔係我。永遠唔會。

191
00:08:52,698 --> 00:08:55,451
Should I even ask how much all of that cost us?
我應唔應該問呢啲嘢用咗幾多錢？

192
00:08:55,534 --> 00:08:57,119
Well, no, you should not.
嗯，唔應該。

193
00:08:57,203 --> 00:08:59,121
You should just think of it as an investment.
你應該當佢係投資。

194
00:08:59,205 --> 00:09:00,456
I don't know about that.
我唔係好同意。

195
00:09:01,540 --> 00:09:02,792
When I make an investment, I like to look forward
我投資嘅時候，我鍾意期待

196
00:09:02,875 --> 00:09:04,168
to the day that it pays off.
有回報嗰日。

197
00:09:05,294 --> 00:09:07,171
Personally, I hope I never see any of that stuff again.
個人嚟講，我希望永遠唔會再見到呢啲嘢。

198
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
(metal clanging, buzzing)
（金屬碰撞聲、嗡嗡聲）

199
00:09:16,681 --> 00:09:18,182
(metal clanging)
（金屬碰撞聲）

200
00:09:18,266 --> 00:09:21,435
(footsteps thudding on stairs)
（樓梯腳步聲）

201
00:09:31,904 --> 00:09:35,157
(door opens)
（門開咗）

202
00:09:36,075 --> 00:09:38,077
I'm so glad you're back.
好開心你返咗嚟

203
00:09:38,160 --> 00:09:40,204
I was getting so worried.
我真係好擔心你

204
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
It's been almost a week.
差唔多成個禮拜喇

205
00:09:56,429 --> 00:09:58,848
(low, slow clicking)
（低沉、緩慢嘅咔嗒聲）

206
00:09:58,931 --> 00:10:00,975
Geiger reading normal.
蓋革計數器讀數正常

207
00:10:08,107 --> 00:10:11,527
Oh, my God! Peaches?!
天啊！係桃？！

208
00:10:11,610 --> 00:10:15,615
Thank you. Thank you so much.
多謝你。真係好多謝你。

209
00:10:15,698 --> 00:10:17,241
MAN: I found a hospital.
男人：我搵到間醫院

210
00:10:17,325 --> 00:10:19,035
Plenty to salvage.
好多嘢可以執返嚟用

211
00:10:19,118 --> 00:10:21,162
I'll go back out tomorrow.
聽日我會再出去

212
00:10:24,790 --> 00:10:27,877
Did you see anything else?
你有冇見到其他嘢？

213
00:10:27,960 --> 00:10:30,338
Was there anybody else out there?
出面仲有冇其他人？

214
00:10:30,421 --> 00:10:32,965
No, I'm sorry.
冇，唔好意思

215
00:10:33,049 --> 00:10:34,717
I got all the way to Tucson this time.
我今次去到圖森咁遠

216
00:10:34,800 --> 00:10:36,218
It's the same there as everywhere else.
嗰邊同其他地方一樣

217
00:10:36,302 --> 00:10:39,847
Just like Phoenix, just like Tempe.
同鳳凰城、坦佩一樣

218
00:10:42,433 --> 00:10:45,102
Everyone's dead.
所有人都死晒

219
00:10:45,186 --> 00:10:48,397
(gasping)
（倒抽一口氣）

220
00:10:57,948 --> 00:11:01,744
It felt so real-- the hopelessness,
感覺好真實——嗰種絕望

221
00:11:01,827 --> 00:11:04,455
the... futility.
嗰種……無力感

222
00:11:04,538 --> 00:11:08,292
And it... it felt...
同埋……感覺……

223
00:11:08,376 --> 00:11:10,252
soon, like it's a tomorrow
好快，就好似聽日

224
00:11:10,336 --> 00:11:12,588
that isn't all that far away.
唔係好遠嘅聽日

225
00:11:12,671 --> 00:11:15,800
So, what are we talking, natural disaster?
咁即係點，自然災害？

226
00:11:15,883 --> 00:11:19,095
I don't think so.
我唔係咁諗

227
00:11:19,178 --> 00:11:22,098
They were worried about radiation.
佢哋擔心輻射

228
00:11:22,181 --> 00:11:24,517
Maybe a suitcase bomb.
可能係手提箱炸彈

229
00:11:24,600 --> 00:11:27,436
I don't know. I saw two survivors,
我唔知。我見到兩個生還者

230
00:11:27,520 --> 00:11:29,772
in a bunker somewhere, trying to stay alive.
喺某個地堡入面，努力生存

231
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
You know, the weird thing.
最奇怪嘅係

232
00:11:33,359 --> 00:11:35,986
I met one of them yesterday.
我尋日見到其中一個

233
00:11:36,070 --> 00:11:37,947
He was the owner of the store
佢就係間舖嘅老闆

234
00:11:38,030 --> 00:11:40,991
where I bought all those survival supplies.
我買晒啲生存物資嗰間

235
00:11:41,075 --> 00:11:42,952
Okay, you're not going to like this but--
好，你實唔鍾意聽，不過——

236
00:11:43,035 --> 00:11:46,038
and maybe it's because I'm just unwilling to think about
可能係因為我唔想諗

237
00:11:46,122 --> 00:11:48,874
everything coming to such a horrible and abrupt end--
所有嘢就咁恐怖又突然咁完結——

238
00:11:48,958 --> 00:11:50,793
but do you think this might have anything
但你覺唔覺呢件事可能

239
00:11:50,876 --> 00:11:52,378
to do with the earthquake?
同地震有關？

240
00:11:52,461 --> 00:11:54,463
I mean, I know it really got to you.
我知件事真係嚇親你

241
00:11:54,547 --> 00:11:57,049
Is this maybe a way of dealing with your anxiety?
會唔會係你處理焦慮嘅一種方式？

242
00:11:57,133 --> 00:11:59,135
No, I don't think so.
唔係，我唔係咁諗

243
00:11:59,218 --> 00:12:01,345
It felt different.
感覺好唔同

244
00:12:01,429 --> 00:12:04,515
Okay, let's say that...
好，咁假設……

245
00:12:04,598 --> 00:12:07,476
something terrible is going to happen.
有啲好恐怖嘅事會發生

246
00:12:07,560 --> 00:12:09,478
What do we do?
我哋可以點做？

247
00:12:09,562 --> 00:12:12,648
Did you see anything that might...
你有冇見到啲嘢可以……

248
00:12:12,731 --> 00:12:17,153
help us figure out what kind of precautions we should take?
幫我哋諗吓要點預防？

249
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
No. That's why I'm so scared.
冇。所以我先咁驚

250
00:12:20,948 --> 00:12:24,535
But you saw this guy who survived it, right?
但你見到呢個生還者，係咪？

251
00:12:24,618 --> 00:12:26,412
So, I mean, he would know what to do.
咁佢應該知道點做

252
00:12:26,495 --> 00:12:29,373
Maybe you should talk to him.
或者你應該同佢傾吓

253
00:12:31,417 --> 00:12:34,545
Excuse me? Hi.
唔好意思？你好

254
00:12:34,628 --> 00:12:36,422
I'm sorry to bother you, Mr....?
唔好意思打擾你，先生……？

255
00:12:36,505 --> 00:12:37,840
Who's asking?
邊個問？

256
00:12:37,923 --> 00:12:39,508
Oh, I'm Allison. I'm Allison Dubois.
我叫Allison，Allison Dubois

257
00:12:39,592 --> 00:12:40,676
I-I was here yesterday,
我尋日嚟過

258
00:12:41,635 --> 00:12:44,388
I bought a ton of those family survival packs.
買咗好多家庭生存套裝

259
00:12:44,472 --> 00:12:47,349
Yeah, Russell. Russell Burgess.
係，我叫Russell，Russell Burgess

260
00:12:47,433 --> 00:12:48,851
Something the matter?
有咩事？

261
00:12:48,934 --> 00:12:50,853
Those survival packs giving you a problem?
啲生存套裝有問題？

262
00:12:50,936 --> 00:12:52,021
Oh, no, no, no.
唔係唔係唔係

263
00:12:52,104 --> 00:12:53,397
It has nothing to do with what I bought.
同我買嘅嘢無關

264
00:12:53,481 --> 00:12:55,524
Everything's fine. That's not why I'm here.
冇問題，我唔係為呢件事嚟

265
00:12:55,608 --> 00:12:56,859
Okay, then.
好，咁

266
00:12:57,943 --> 00:13:00,446
You strike me as a man who knows a lot about survival.
我覺得你好似好識生存之道

267
00:13:00,529 --> 00:13:02,531
So, I was wondering if, uh,
所以我想問吓，呃

268
00:13:02,615 --> 00:13:04,366
If you wouldn't mind if maybe I could just
你介唔介意我

269
00:13:04,450 --> 00:13:07,036
pick your brain for a couple minutes.
請教你幾分鐘？

270
00:13:07,119 --> 00:13:08,537
You see, I grew up during the Cold War.
我係冷戰時期大嘅

271
00:13:08,621 --> 00:13:10,372
And when the Soviet Union collapsed,
蘇聯解體嗰陣

272
00:13:10,456 --> 00:13:11,874
we all thought it was a reprieve.
我哋都以為鬆咗一口氣

273
00:13:11,957 --> 00:13:13,459
But then you had 9/11.
但之後就有911

274
00:13:13,542 --> 00:13:15,211
Now we have terror attacks,
而家又有恐怖襲擊

275
00:13:15,294 --> 00:13:17,922
suitcase nukes, anthrax in an envelope.
手提箱核彈、信封入面嘅炭疽菌

276
00:13:18,005 --> 00:13:20,382
And that's just the evil that men do.
仲未計人類做嘅壞事

277
00:13:20,466 --> 00:13:22,259
You factor in global warming,
再加上全球暖化

278
00:13:22,343 --> 00:13:24,762
hurricanes, floods, drought, fires,
颶風、水災、乾旱、山火

279
00:13:24,845 --> 00:13:28,724
any one of those is enough to snap the infrastructure.
任何一樣都足以癱瘓基建

280
00:13:28,807 --> 00:13:30,559
We're going to wake up one morning
有一日我哋起身

281
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
living back in the Stone Age.
就會發現返咗去石器時代

282
00:13:32,019 --> 00:13:33,562
Do you really think so?
你真係咁諗？

283
00:13:33,646 --> 00:13:35,272
Hey, I'm not the only one.
喂，唔止我一個咁諗

284
00:13:35,356 --> 00:13:39,151
A lot of really smart people-- economists, historians--
好多好聰明嘅人——經濟學家、歷史學家——

285
00:13:39,235 --> 00:13:41,237
they see the writing on the wall.
佢哋都睇到呢個趨勢

286
00:13:41,320 --> 00:13:42,905
Population is growing just as fast as
人口增長嘅速度

287
00:13:42,988 --> 00:13:44,657
our resources are drying up.
同資源枯竭嘅速度一樣快

288
00:13:44,740 --> 00:13:46,242
One way or another,
無論點樣

289
00:13:46,325 --> 00:13:47,910
we're on the verge of some very bad times.
我哋都就嚟面對好難捱嘅日子

290
00:13:47,993 --> 00:13:52,581
But we'll be okay, we've got our family survival packs.
但我哋會冇事，我哋有家庭生存套裝

291
00:13:52,665 --> 00:13:55,125
See, and that's the thing.
睇，呢個就係問題

292
00:13:55,209 --> 00:13:57,336
Supplies are only one part of it.
物資只係其中一部分

293
00:13:57,419 --> 00:14:00,005
Even if you're well stocked, what do you do when
就算你儲夠物資，當

294
00:14:00,089 --> 00:14:01,423
all the people that don't have enough
所有唔夠嘢用嘅人

295
00:14:01,507 --> 00:14:02,758
find out that you have plenty?
發現你大把貨嗰陣，你會點做？

296
00:14:04,677 --> 00:14:07,930
That's why the really well prepared home, Mrs. Dubois,
所以真正準備充足嘅家庭，Dubois太太

297
00:14:08,013 --> 00:14:10,599
includes a gun.
係要有支槍

298
00:14:10,683 --> 00:14:12,309
(knocking on door)
（敲門聲）

299
00:14:12,393 --> 00:14:13,686
ALLISON: You wanted to see me?
ALLISON：你想見我？

300
00:14:13,769 --> 00:14:15,521
I did indeed.
係呀

301
00:14:15,604 --> 00:14:18,857
We may have caught a break on the Donlin case.
Donlin案可能有突破

302
00:14:18,941 --> 00:14:21,443
All that construction on their house?
佢哋間屋搞咁多工程？

303
00:14:21,527 --> 00:14:24,530
I spoke with the contractor, got a list of the names on his crew.
我同承辦商傾過，攞到佢啲工人名單

304
00:14:24,613 --> 00:14:26,156
One of them didn't check out.
其中一個身份有問題

305
00:14:26,240 --> 00:14:28,617
Turns out, the guy's real name is Lloyd Higgins.
原來佢真名叫Lloyd Higgins

306
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
He was working under an alias,
佢用假名開工

307
00:14:30,619 --> 00:14:32,329
probably because he has a history of violent offenses,
可能因為佢有暴力犯罪紀錄

308
00:14:32,413 --> 00:14:35,624
including aggravated assault.
包括嚴重傷人

309
00:14:35,708 --> 00:14:38,252
Doesn't have an alibi for the night of the murders.
謀殺案嗰晚佢冇不在場證明

310
00:14:38,335 --> 00:14:39,628
I was just about to go in and grill him.
我準備去審佢

311
00:14:39,712 --> 00:14:39,712
Thought you might want to watch.
諗住你可能想睇吓

312
00:14:39,712 --> 00:14:42,000
Sure.
好呀

313
00:14:42,000 --> 00:14:42,000
Thought you might want to watch.
諗住你可能想睇吓

314
00:14:42,000 --> 00:14:42,464
Sure.
好呀

315
00:14:45,718 --> 00:14:47,761
(shoveling noises)
（鏟泥聲）

316
00:14:50,055 --> 00:14:51,974
(shoveling continues)
（繼續鏟泥聲）

317
00:14:52,057 --> 00:14:53,976
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

318
00:15:06,572 --> 00:15:07,698
Lee.
Lee

319
00:15:09,700 --> 00:15:11,118
I think I know where they are.
我諗我知道佢哋喺邊

320
00:15:11,201 --> 00:15:13,579
I think I know what he did with the Donlins' bodies.
我諗我知道佢點處理Donlin夫婦嘅屍體

321
00:15:13,662 --> 00:15:15,331
BOY: I really appreciate you taking the time
男孩：真係好多謝你抽時間

322
00:15:15,414 --> 00:15:18,334
to walk me through all this.
同我講解呢啲

323
00:15:18,417 --> 00:15:18,417
It's no big deal.
冇咩大不了

324
00:15:18,417 --> 00:15:19,918
No!
唔係！

325
00:15:20,002 --> 00:15:22,338
It is,
係好緊要

326
00:15:22,421 --> 00:15:23,589
and I appreciate it.
我好感激你

327
00:15:26,550 --> 00:15:29,720
So, would you mind doing a couple more?
咁你可唔可以再教多幾題？

328
00:15:29,803 --> 00:15:31,847
I have a practice sheet.
我有份練習卷

329
00:15:31,930 --> 00:15:33,682
Yeah, okay.
好，冇問題

330
00:15:33,766 --> 00:15:35,517
It's a test from a couple years ago.
係幾年前嘅測驗卷

331
00:15:35,601 --> 00:15:38,354
I asked Mr. Walsh for some extra help and he gave me this.
我問Walsh先生拎啲額外練習，佢就俾咗我呢份

332
00:15:38,437 --> 00:15:42,024
Okay, well, this is pretty straightforward.
好，呢題好直接

333
00:15:42,107 --> 00:15:44,610
Um, "The Mudville Rockets are building a new stadium.
「Mudville火箭隊起緊新球場

334
00:15:44,693 --> 00:15:47,905
"Three times the width of the field is twice the length,
球場闊度嘅三倍等於長度嘅兩倍

335
00:15:47,988 --> 00:15:51,200
and four times the length is 20 more than the perimeter."
長度嘅四倍比周界多20」

336
00:15:51,283 --> 00:15:54,536
So, to find the dimensions, you would, uh...
所以要計尺寸，你會，呃……

337
00:15:57,623 --> 00:16:00,084
What?
咩事？

338
00:16:00,167 --> 00:16:02,544
Nothing, just...
冇，只係……

339
00:16:02,628 --> 00:16:05,589
I understand this stuff so much better when it comes from you.
你教我嘅時候我明得好多

340
00:16:07,966 --> 00:16:11,261
I don't know if you have a lot going on or whatever,
唔知你係咪好忙定點

341
00:16:11,345 --> 00:16:14,223
but if you're not crazy busy,
但如果你唔係太忙

342
00:16:14,306 --> 00:16:16,016
do you want to do something Friday?
星期五想唔想一齊做啲嘢？

343
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
(yawning)
（打呵欠）

344
00:16:20,646 --> 00:16:20,646
Honey?
老公？

345
00:16:20,646 --> 00:16:22,606
Yeah.
嗯

346
00:16:22,690 --> 00:16:24,942
I need to talk to you about something.
我有啲嘢想同你傾

347
00:16:25,025 --> 00:16:27,236
Is this going to be a money conversation?
係咪又要講錢？

348
00:16:27,319 --> 00:16:28,696
I hate going to sleep
我唔鍾意講完錢

349
00:16:28,779 --> 00:16:30,072
after a money conversation.
先瞓覺

350
00:16:31,198 --> 00:16:32,199
I took your advice and I went back to the camping store,
我聽你講，返咗去露營用品舖

351
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
and I spoke to the man about being prepared for emergencies.
同嗰個男人傾過關於應急準備

352
00:16:35,244 --> 00:16:37,746
Oh, no. You didn't buy any more survival kits, did you?
哦，唔係嘛。你冇再買生存套裝呀？

353
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
No, no, no, no, no.
冇冇冇冇冇

354
00:16:40,165 --> 00:16:42,751
He pretty much got me convinced...
佢差唔多說服咗我……

355
00:16:42,835 --> 00:16:44,169
we need to buy a gun.
我哋要買支槍

356
00:16:47,506 --> 00:16:48,841
Well, say something.
喂，講啲嘢啦

357
00:16:50,634 --> 00:16:54,096
You hate guns.
你憎槍㗎

358
00:16:54,179 --> 00:16:56,598
All the violence that you see,
你成日見到咁多暴力

359
00:16:56,682 --> 00:16:58,767
you want to bring a gun into our house?
你想帶支槍返屋企？

360
00:16:58,851 --> 00:17:01,520
Well, I don't want to, but I'm starting to think we have to!
我唔想，但我開始覺得我哋要咁做！

361
00:17:01,603 --> 00:17:03,313
And I know you're going to think this is extreme,
我知你會覺得好極端

362
00:17:03,397 --> 00:17:04,647
but I'm really starting to worry
但我真係開始擔心

363
00:17:05,691 --> 00:17:06,650
about the whole breakdown of the whole social order.
成個社會秩序會崩潰

364
00:17:07,776 --> 00:17:10,529
Excuse me? I have no idea what you're talking about.
吓？我完全唔知你講咩

365
00:17:10,612 --> 00:17:11,655
Yes, you do.
你知㗎

366
00:17:11,739 --> 00:17:13,406
What if there was no police?
如果冇警察呢？

367
00:17:13,490 --> 00:17:16,367
Wh-What if there was no public safety of any kind?
如果完全冇公共安全呢？

368
00:17:16,452 --> 00:17:17,786
Why? Where did they go?
點解？佢哋去咗邊？

369
00:17:17,869 --> 00:17:19,079
I don't know!
我唔知！

370
00:17:20,164 --> 00:17:21,790
If there was some kind of apocalyptic situation,
如果有啲末日情境

371
00:17:21,874 --> 00:17:25,627
like a natural disaster or a terrorist incident.
好似自然災害或者恐怖襲擊

372
00:17:25,711 --> 00:17:27,713
How would we protect ourselves
我哋點保護自己

373
00:17:27,796 --> 00:17:30,466
from the people who haven't prepared the way we have?
唔俾冇準備嘅人搶我哋啲嘢？

374
00:17:30,549 --> 00:17:31,800
Wh-Who want what's ours?
佢哋想要我哋嘅嘢？

375
00:17:31,884 --> 00:17:34,803
Our energy bars? Our chemical toilets?
我哋嘅能量棒？化學廁所？

376
00:17:34,887 --> 00:17:37,097
Uh, no, I-I'm not buying a gun.
唔，我唔買槍

377
00:17:37,181 --> 00:17:38,682
What about our daughters? We have daughters.
咁我哋啲女呢？我哋有女㗎

378
00:17:38,766 --> 00:17:41,727
Joe, what if somebody wanted our daughters?
Joe，如果有人想要我哋啲女呢？

379
00:17:41,810 --> 00:17:43,896
Okay. Mark this moment.
好，記住呢一刻

380
00:17:43,979 --> 00:17:46,899
It's historic-- you have officially left the planet.
歷史性㗎——你正式離開咗地球

381
00:17:46,982 --> 00:17:48,317
Where is this coming from?
呢啲諗法邊度嚟㗎？

382
00:17:48,400 --> 00:17:50,652
It's not coming from anywhere.
冇邊度嚟

383
00:17:50,736 --> 00:17:52,029
I told you.
我話咗俾你聽

384
00:17:53,155 --> 00:17:54,490
I went to speak with that man, the man from my dreams.
我去同嗰個男人傾過，我夢入面嗰個

385
00:17:54,573 --> 00:17:56,992
Hey, it was your idea.
喂，係你嘅主意嚟㗎

386
00:17:57,076 --> 00:17:59,077
I'm just... I'm trying to be prepared
我只係……想準備好

387
00:17:59,161 --> 00:18:01,163
in case of a catastrophe.
以防有災難

388
00:18:01,246 --> 00:18:02,956
Hey, you want to know what a catastrophe is?
喂，你想知咩係災難？

389
00:18:03,040 --> 00:18:05,375
A catastrophe is when a child finds a loaded gun
災難係當一個細路搵到支上咗膛嘅槍

390
00:18:05,459 --> 00:18:05,459
and it goes off, that's a catastrophe.
然後走火，呢啲先係災難

391
00:18:05,459 --> 00:18:06,000
No, no, no.
唔係唔係唔係

392
00:18:06,000 --> 00:18:06,000
and it goes off, that's a catastrophe.
然後走火，呢啲先係災難

393
00:18:06,000 --> 00:18:07,503
No, no, no.
唔係唔係唔係

394
00:18:07,586 --> 00:18:08,670
We're not going to leave it loaded.
我哋唔會俾佢上膛

395
00:18:08,754 --> 00:18:09,963
We wouldn't leave it loaded.
我哋唔會俾佢上膛

396
00:18:11,006 --> 00:18:12,090
We would teach our girls, we would warn them.
我哋會教啲女，會警告佢哋

397
00:18:12,174 --> 00:18:12,174
No, about the danger of a weapon...
唔得，關於武器嘅危險……

398
00:18:12,174 --> 00:18:15,052
No, no-no, no.
唔得唔得唔得

399
00:18:15,135 --> 00:18:16,428
Allison, that doesn't work that way.
Allison，唔係咁簡單

400
00:18:16,512 --> 00:18:18,680
No, one time, one mistake and that's it.
一次，一次錯就玩完

401
00:18:18,764 --> 00:18:20,390
I'm sorry, but there's no argument that you're going
唔好意思，你講咩都冇用㗎，

402
00:18:20,474 --> 00:18:21,850
to make that's going to convince me
唔會說服到我

403
00:18:21,934 --> 00:18:22,851
to bring a gun into our house.
帶支槍返屋企。

404
00:18:22,935 --> 00:18:24,686
Just think about it.
你諗下先啦。

405
00:18:24,770 --> 00:18:26,188
I'm not thinking about it?
我冇諗過咩？

406
00:18:27,397 --> 00:18:28,690
Allison, do you know what the numbers are, the statistics?
Allison，你知唔知啲數字係點？統計數據？

407
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Do you know any more dozen times
你知唔知你自己

408
00:18:30,275 --> 00:18:32,069
likely you are to shoot yourself
或者你愛嘅人俾自己支槍射中嘅機會

409
00:18:32,152 --> 00:18:34,238
or somebody you love than a home invader?
比起俾入屋賊射中高幾多倍？

410
00:18:34,321 --> 00:18:36,698
Yeah, I don't care about statistics, Joe.
係，我唔理統計數據，Joe。

411
00:18:36,782 --> 00:18:36,782
All right, well...
好，咁...

412
00:18:36,782 --> 00:18:38,867
You don't know what I'm seeing.
你唔知我見到啲咩。

413
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
You don't know how bad it's going to get.
你唔知件事會變到幾差。

414
00:18:40,619 --> 00:18:42,037
Yeah, no, I don't.
係，我唔知。

415
00:18:42,120 --> 00:18:44,706
And nobody does, and neither do you.
冇人知，你都唔知。

416
00:18:44,790 --> 00:18:46,875
All right, but I'm sorry, I'm not going to live my whole life
好，但唔好意思，我唔會成世

417
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
in fear of the worst case scenario.
活在最壞情況嘅恐懼入面。

418
00:18:48,669 --> 00:18:50,420
I won't do it, Al, I can't.
我唔會咁做，Al，我唔得。

419
00:18:54,466 --> 00:18:57,636
(girl sniffling, crying)
（女孩抽泣聲）

420
00:19:03,308 --> 00:19:05,352
(crying continues)
（繼續哭泣）

421
00:19:22,828 --> 00:19:26,290
(crying)
（哭泣）

422
00:19:26,373 --> 00:19:29,042
I-I can't do it.
我...我頂唔順。

423
00:19:29,126 --> 00:19:29,126
I don't want to live like this anymore.
我唔想再咁樣生活落去。

424
00:19:29,126 --> 00:19:30,000
Shh...
噓...

425
00:19:30,000 --> 00:19:30,000
I don't want to live like this anymore.
我唔想再咁樣生活落去。

426
00:19:30,000 --> 00:19:31,962
Shh...
噓...

427
00:19:32,045 --> 00:19:33,964
Come here.
過嚟。

428
00:19:34,047 --> 00:19:37,593
I know it's hard, but you have to be strong.
我知好難，但你要堅強啲。

429
00:19:37,676 --> 00:19:39,595
What's the point?
有咩意思？

430
00:19:39,678 --> 00:19:41,471
This isn't life.
呢啲唔係生活。

431
00:19:41,555 --> 00:19:45,267
We're stuck in this hole.
我哋困咗喺呢個窿入面。

432
00:19:45,350 --> 00:19:48,645
I haven't been outside in so long.
我已經好耐冇出過去。

433
00:19:48,729 --> 00:19:50,105
You can't go out there.
你唔可以出去。

434
00:19:50,188 --> 00:19:51,648
It's too dangerous.
太危險啦。

435
00:19:51,732 --> 00:19:53,775
You know that.
你知㗎。

436
00:19:53,859 --> 00:19:55,819
Look at me.
望住我。

437
00:19:56,862 --> 00:19:59,865
We're still alive.
我哋仲喺度。

438
00:19:59,948 --> 00:20:01,491
We have each other.
我哋有大家。

439
00:20:01,575 --> 00:20:03,785
I know you didn't choose this.
我知你冇得揀。

440
00:20:03,869 --> 00:20:07,873
Neither did I, but here we are.
我都冇，但我哋就係咁。

441
00:20:07,956 --> 00:20:10,959
We're a team now, you and me.
我哋而家係拍檔，你同我。

442
00:20:11,043 --> 00:20:12,169
(pills clatter)
（藥丸碰撞聲）

443
00:20:12,252 --> 00:20:15,672
But there's no one else.
但冇其他人啦。

444
00:20:15,756 --> 00:20:18,634
What are we even doing?
我哋到底做緊咩？

445
00:20:18,717 --> 00:20:22,721
What's the point if we're the only ones left?
如果得返我哋兩個，有咩意思？

446
00:20:29,853 --> 00:20:32,022
We have to endure.
我哋要捱落去。

447
00:20:32,105 --> 00:20:35,150
The world needs people in it.
個世界需要有人。

448
00:20:35,233 --> 00:20:38,654
Right now, there's you and there's me.
而家得你同我。

449
00:20:38,737 --> 00:20:40,155
That's for starters.
呢個係開始。

450
00:20:40,238 --> 00:20:42,783
And together, we'll just make more.
一齊，我哋可以生多啲人。

451
00:20:45,577 --> 00:20:47,996
I'll be Adam.
我做亞當。

452
00:20:48,080 --> 00:20:49,998
And you'll be my Eve.
你做我嘅夏娃。

453
00:20:57,881 --> 00:20:59,883
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

454
00:21:01,218 --> 00:21:04,054
Allison.
Allison。

455
00:21:04,137 --> 00:21:05,347
You might want to join me.
你可能想過嚟睇下。

456
00:21:05,430 --> 00:21:07,516
Of course.
當然。

457
00:21:07,599 --> 00:21:09,017
DEVALOS: Lee just called.
DEVALOS：Lee啱啱打嚟。

458
00:21:09,101 --> 00:21:11,853
He mentioned some smokestacks you told him about.
佢提到你同佢講過嘅煙囪。

459
00:21:11,937 --> 00:21:13,230
He sent a team out there,
佢派咗隊人過去，

460
00:21:14,356 --> 00:21:15,941
and, apparently, they've uncovered some human remains.
似乎發現咗啲人類遺骸。

461
00:21:16,024 --> 00:21:17,067
Now, the media's already heard about it,
而家傳媒已經知道，

462
00:21:17,150 --> 00:21:19,987
and the mayor is pressuring me to make a statement
市長逼我要就Donlin案

463
00:21:20,070 --> 00:21:21,530
on the Donlin case.
發表聲明。

464
00:21:21,613 --> 00:21:23,407
The trouble is,
問題係，

465
00:21:23,490 --> 00:21:25,075
the body we found out there
我哋喺嗰度搵到嘅屍體

466
00:21:25,158 --> 00:21:27,035
doesn't belong to any of the Donlins.
唔係Donlin家人。

467
00:21:27,119 --> 00:21:28,620
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

468
00:21:28,704 --> 00:21:30,414
Found her in a shallow grave wrapped in a tarp.
喺個淺墳入面搵到佢，用防水布包住。

469
00:21:30,497 --> 00:21:31,957
Nothing else.
冇其他嘢。

470
00:21:32,040 --> 00:21:34,668
Throat split from ear to ear.
喉嚨由一邊割到另一邊。

471
00:21:34,751 --> 00:21:36,211
We know she's not a Donlin.
我哋知佢唔係Donlin家人。

472
00:21:36,294 --> 00:21:37,921
Other than that, we haven't a clue.
除此之外，一無所知。

473
00:21:44,136 --> 00:21:45,929
(gasps)
（吸氣聲）

474
00:21:50,142 --> 00:21:52,644
ALLISON: I don't know what to think; I've been dreaming about her,
ALLISON：我唔知點諗；我一直發夢見到佢，

475
00:21:52,728 --> 00:21:54,604
certain that the things that I see take place in the future,
肯定我見到嘅嘢會喺未來發生，

476
00:21:54,688 --> 00:21:56,898
but now, it makes no sense.
但而家完全講唔通。

477
00:21:56,982 --> 00:21:59,901
It turns out that she's been dead for almost a week.
原來佢死咗差唔多一個禮拜。

478
00:21:59,985 --> 00:22:01,945
Okay, and that's awful.
好，呢個好恐怖。

479
00:22:02,029 --> 00:22:04,239
But there is an upside to this.
但都有好嘅一面。

480
00:22:04,322 --> 00:22:05,282
You can't be serious.
你唔係認真㗎嘛。

481
00:22:05,365 --> 00:22:06,658
Now, hold on a second, look.
等等，你睇。

482
00:22:06,742 --> 00:22:08,618
If she's dead now, there's no way that
如果佢而家死咗，佢就唔可能

483
00:22:08,702 --> 00:22:11,580
she's going to be around to survive some catastrophic event.
喺某個災難性事件入面生存。

484
00:22:11,663 --> 00:22:13,248
Which means that there may not be
即係話未來可能

485
00:22:13,331 --> 00:22:15,625
a catastrophic event in the future.
冇災難性事件。

486
00:22:15,709 --> 00:22:17,252
Right, right.
係，係。

487
00:22:17,336 --> 00:22:18,420
And maybe you're right.
可能你啱。

488
00:22:18,503 --> 00:22:19,963
Maybe none of this is going to happen.
可能呢啲嘢都唔會發生。

489
00:22:20,047 --> 00:22:21,381
(Devalos clears throat)
（Devalos清喉嚨）

490
00:22:21,465 --> 00:22:23,633
Can you hold on a second, Joe?
可唔可以等陣，Joe？

491
00:22:23,717 --> 00:22:25,260
Sorry, but we need to take a drive.
唔好意思，我哋要揸車出去。

492
00:22:25,343 --> 00:22:27,804
Lee just found the Donlins.
Lee啱啱搵到Donlin家人。

493
00:22:27,888 --> 00:22:29,973
MR. WALSH: Remember
MR. WALSH：記得

494
00:22:30,057 --> 00:22:32,559
to show all your work in the space provided.
喺指定位置展示所有步驟。

495
00:22:32,642 --> 00:22:34,394
This is worth ten percent of your final grade,
呢部分佔總成績百分之十，

496
00:22:34,478 --> 00:22:38,231
so please check all your answers.
所以請檢查所有答案。

497
00:22:45,489 --> 00:22:48,533
ARIEL: "The Mudville Rockets are building a new stadium."
ARIEL：「Mudville Rockets正在起新球場。」

498
00:22:56,875 --> 00:22:58,418
(clears throat)
（清喉嚨）

499
00:23:00,420 --> 00:23:00,420
(school bell rings)
（學校鐘聲）

500
00:23:00,420 --> 00:23:02,464
ASHLEY: I don't understand.
ASHLEY：我唔明。

501
00:23:02,547 --> 00:23:05,217
Why are you so mad if you think you aced the test?
如果你覺得自己考得好好，點解咁嬲？

502
00:23:05,300 --> 00:23:06,510
Because I didn't really ace it.
因為我其實冇考好。

503
00:23:07,552 --> 00:23:08,804
I cheated, and I didn't even know I was cheating.
我作弊，但我唔知自己作弊。

504
00:23:08,887 --> 00:23:10,347
Gavin tricked me.
Gavin呃咗我。

505
00:23:10,722 --> 00:23:12,140
I don't know.
我唔知。

506
00:23:12,224 --> 00:23:14,476
On a list of awful things, this ranks pretty low to me.
喺壞事清單上，呢個對我嚟講算低級。

507
00:23:14,559 --> 00:23:16,311
I mean, you nailed your geometry midterm,
我意思係，你幾何中期試考得咁好，

508
00:23:16,394 --> 00:23:20,315
and now you're, like, new best friends with Gavin Coley.
而家仲同Gavin Coley做咗好朋友。

509
00:23:20,398 --> 00:23:22,818
Place has been closed for a couple years.
呢度關咗幾年。

510
00:23:22,901 --> 00:23:24,528
Used to be a fairly nice restaurant.
以前係間幾好嘅餐廳。

511
00:23:24,611 --> 00:23:28,198
A local noticed that foul smell coming out of the place,
有街坊聞到臭味，

512
00:23:28,281 --> 00:23:29,324
called it in.
報咗警。

513
00:23:29,407 --> 00:23:30,617
I don't understand.
我唔明。

514
00:23:30,700 --> 00:23:32,369
I thought you said you found some bodies.
我以為你話搵到啲屍體。

515
00:23:32,452 --> 00:23:33,495
Wh-Where's the forensic team?
法證團隊呢？

516
00:23:33,578 --> 00:23:35,038
Remains, I said, remains.
我話遺骸，遺骸。

517
00:23:36,289 --> 00:23:38,500
I sent them away once I realized what I might be dealing with.
我一發現可能係咩就趕走咗佢哋。

518
00:23:41,419 --> 00:23:44,548
I wanted you to see this first.
我想你第一個睇。

519
00:23:44,631 --> 00:23:46,258
Is that what I think it is?
係咪我諗嗰樣嘢？

520
00:23:46,341 --> 00:23:48,051
Those are human remains.
呢啲係人類遺骸。

521
00:23:48,135 --> 00:23:50,220
Partial human remains, anyway.
至少係部分人類遺骸。

522
00:23:50,303 --> 00:23:51,555
What happened here, Lee?
呢度發生咩事，Lee？

523
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
Best guess?
最好嘅猜測？

524
00:23:53,098 --> 00:23:56,560
Someone brought bodies here, put them in the sink.
有人帶屍體嚟，放喺洗手盆。

525
00:23:56,643 --> 00:23:58,562
Pour in the right concentration of sulfuric acid,
倒啱濃度嘅硫酸，

526
00:23:58,645 --> 00:24:00,355
you can boil down just about anything.
幾乎可以溶咗任何嘢。

527
00:24:00,438 --> 00:24:01,356
Oh, my God.
天啊。

528
00:24:01,439 --> 00:24:02,357
How many people
有幾多人

529
00:24:02,440 --> 00:24:03,900
are we talking about?
我哋講緊？

530
00:24:03,984 --> 00:24:05,318
By the time I got here,
我嚟到嘅時候，

531
00:24:06,444 --> 00:24:07,863
forensics had recovered this half-dissolved ankle bone.
法證已經搵到呢塊半溶嘅腳踝骨。

532
00:24:07,946 --> 00:24:09,531
Appears to have belonged to a young adult.
似乎屬於一個年輕人。

533
00:24:09,614 --> 00:24:11,533
Also found what looks to be a gallstone.
仲搵到似係膽石嘅嘢。

534
00:24:11,616 --> 00:24:13,410
I'm guessing that's from the father.
我估係爸爸嘅。

535
00:24:13,493 --> 00:24:15,537
Some tooth fillings that look pretty old,
啲牙填充物好舊，

536
00:24:15,620 --> 00:24:16,830
the young girl's hairpin.
同埋個女仔嘅髮夾。

537
00:24:17,873 --> 00:24:20,417
Are you saying that this... sludge is the Donlins?
你係話呢啲...污泥就係Donlin家人？

538
00:24:20,500 --> 00:24:22,377
I won't have proof positive for a couple hours, but...
幾個鐘內唔會有確鑿證據，但...

539
00:24:22,460 --> 00:24:24,379
DEVALOS: Who knows about this? Does anybody else know about this?
DEVALOS：邊個知？有冇其他人知？

540
00:24:35,098 --> 00:24:36,933
He's white.
佢係白人。

541
00:24:38,977 --> 00:24:40,604
What did you say?
你話咩？

542
00:24:40,687 --> 00:24:42,772
It's them; it's the Donlins.
係佢哋；係Donlin家人。

543
00:24:42,856 --> 00:24:45,400
But the man who shot them-- he's not the man you brought in--
但開槍殺佢哋嘅人唔係你拉返嚟嗰個—

544
00:24:45,483 --> 00:24:47,611
the subcontractor.
個分包商。

545
00:24:47,694 --> 00:24:49,905
The man who killed the Donlins is white.
殺Donlin家人嘅係白人。

546
00:24:49,988 --> 00:24:53,408
BRIDGETTE: And I've come all this way
BRIDGETTE：我專程嚟

547
00:24:53,491 --> 00:24:55,702
just to drink your blood!
就係為咗飲你嘅血！

548
00:24:55,785 --> 00:24:56,745
(Marie giggling)
（Marie笑聲）

549
00:24:56,828 --> 00:24:58,079
What's going on in here?
呢度做緊咩？

550
00:24:58,163 --> 00:24:59,956
Nothing.
冇嘢。

551
00:25:00,040 --> 00:25:01,124
Bridgette, are you playing
Bridgette，你係咪玩緊

552
00:25:01,208 --> 00:25:02,834
with one of our emergency flashlights?
我哋嘅應急電筒？

553
00:25:02,918 --> 00:25:05,545
Well, Marie has one, too.
Marie都有一支。

554
00:25:05,629 --> 00:25:07,756
Come on, girls, those are not to play with.
嚟啦，女仔，呢啲唔係玩具。

555
00:25:07,839 --> 00:25:09,591
Come on, give it here and get some sleep.
俾返我，快啲瞓覺。

556
00:25:09,674 --> 00:25:12,093
But we were just waiting for Mommy.
但我哋等緊媽咪。

557
00:25:12,177 --> 00:25:12,177
When is she coming to give us our kisses?
佢幾時嚟錫我哋？

558
00:25:12,177 --> 00:25:14,346
You...
你...

559
00:25:14,429 --> 00:25:14,429
give me the flashlight.
俾支電筒我。

560
00:25:14,429 --> 00:25:17,098
(giggling)
（笑聲）

561
00:25:17,182 --> 00:25:18,516
Huh, your kisses?
錫你哋？

562
00:25:18,600 --> 00:25:19,976
You already got your kisses tonight.
你哋今晚已經俾人錫過啦。

563
00:25:20,060 --> 00:25:22,270
BRIDGETTE: Nuh-uh, not from Mom.
BRIDGETTE：冇呀，媽咪冇錫。

564
00:25:22,354 --> 00:25:24,856
She's been in her room since after dinner.
佢食完晚飯就一直喺房。

565
00:25:24,940 --> 00:25:26,608
Mommy's sad.
媽咪唔開心。

566
00:25:26,691 --> 00:25:28,777
Mommy's just extra tired tonight.
媽咪今晚特別攰。

567
00:25:28,860 --> 00:25:30,320
Come on, now, girls, go to sleep
嚟啦，女仔，快啲瞓覺，

568
00:25:30,403 --> 00:25:33,365
so we can get a fresh start in the morning, all right?
聽日先重新開始，好唔好？

569
00:25:33,448 --> 00:25:36,159
ALLISON: It's so hard to get it out of your head.
ALLISON：好難唔諗起。

570
00:25:36,243 --> 00:25:39,913
What happened to that family-- it was so...
嗰家人發生嘅事真係...

571
00:25:39,996 --> 00:25:43,541
it was so cruel, so inhumane,
真係好殘忍，好冇人性，

572
00:25:43,625 --> 00:25:45,502
like someone just disposed of them.
好似有人就咁掉咗佢哋。

573
00:25:45,585 --> 00:25:50,465
How could someone do that to another person?
點可以對另一個人做咁嘅事？

574
00:25:50,548 --> 00:25:52,342
To a family?
對一個家庭？

575
00:25:52,425 --> 00:25:54,302
To a child?
對一個細路？

576
00:25:54,386 --> 00:25:57,806
Maybe you should give it a rest for tonight.
可能你今晚應該休息下。

577
00:25:57,889 --> 00:26:00,725
You know, it's enough to put you off people,
呢啲嘢真係會令人對人失望，

578
00:26:00,809 --> 00:26:05,313
make you wish someone would just wipe the slate clean
令人希望有人可以一次過

579
00:26:05,397 --> 00:26:06,481
once and for all.
抹乾淨一切。

580
00:26:06,564 --> 00:26:09,317
You don't mean that.
你唔係認真㗎。

581
00:26:09,401 --> 00:26:12,320
(pencil scratching on paper)
（鉛筆劃紙聲）

582
00:26:15,740 --> 00:26:17,158
(pencil breaks)
（鉛筆斷裂聲）

583
00:26:18,368 --> 00:26:20,245
Oh, damn it.
頂。

584
00:26:22,914 --> 00:26:24,165
(gasps)
（吸氣聲）

585
00:26:24,249 --> 00:26:25,208
No.
唔好。

586
00:26:25,292 --> 00:26:26,251
(grunting)
（咕噥聲）

587
00:26:29,337 --> 00:26:30,630
(panicked whimper)
（驚慌嗚咽）

588
00:26:36,094 --> 00:26:38,096
(coughs)
（咳嗽聲）

589
00:26:38,179 --> 00:26:39,180
(screams)
（尖叫聲）

590
00:26:39,264 --> 00:26:41,641
(coughing)
（咳嗽聲）

591
00:26:44,102 --> 00:26:46,563
(alarm beeping)
（警報聲）

592
00:26:46,646 --> 00:26:47,939
(screams)
（尖叫聲）

593
00:26:48,023 --> 00:26:49,399
(door opens)
（開門聲）

594
00:26:49,482 --> 00:26:50,400
(gasps)
（吸氣聲）

595
00:26:50,483 --> 00:26:53,486
(coughing)
（咳嗽聲）

596
00:27:00,618 --> 00:27:02,537
(panting)
（喘氣聲）

597
00:27:02,620 --> 00:27:05,040
(airplane passing overhead)
（飛機飛過聲）

598
00:27:17,177 --> 00:27:18,887
ZOEY: Hello?
ZOEY：喂？

599
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Hello, is anybody home?
喂，有冇人喺度？

600
00:27:22,140 --> 00:27:24,726
(TV playing quietly in background)
（電視機低聲播放）

601
00:27:31,316 --> 00:27:32,609
Zoey.
Zoey。

602
00:27:34,652 --> 00:27:37,739
Zoey.
Zoey。

603
00:27:37,822 --> 00:27:40,408
What...?
咩...？

604
00:27:40,492 --> 00:27:44,412
What is this?
呢啲係咩嚟㗎？

605
00:27:44,496 --> 00:27:46,414
Those people are alive.
嗰啲人仲喺度生勾勾。

606
00:27:46,498 --> 00:27:47,415
Mattie scores!
Mattie 入波！

607
00:27:47,499 --> 00:27:49,459
ZOEY: Everything's fine.
ZOEY：冇事㗎。

608
00:27:49,542 --> 00:27:51,753
This is true.
呢個係真嘅。

609
00:27:52,712 --> 00:27:56,132
(gasps)
（吸氣聲）

610
00:28:00,678 --> 00:28:02,597
I'm sorry, let, uh,
唔好意思，等我，嗯，

611
00:28:02,680 --> 00:28:04,599
let me make sure I'm following you correctly.
等我確認吓我冇理解錯。

612
00:28:04,682 --> 00:28:07,602
You're saying that this man you met
你係話你遇到嘅呢個男人

613
00:28:07,685 --> 00:28:08,728
somehow convinced this young woman
用啲咩方法說服咗呢個後生女

614
00:28:09,646 --> 00:28:10,772
that the apocalypse had come and gone?
話世界末日已經嚟過又完咗？

615
00:28:10,855 --> 00:28:13,191
That's exactly what he did.
佢就係咁做㗎。

616
00:28:13,274 --> 00:28:15,026
This girl's been coming to me in my dreams.
呢個女仔成日喺我夢入面出現。

617
00:28:15,110 --> 00:28:17,445
I misunderstood what she was showing me.
我誤會咗佢俾我睇嘅嘢。

618
00:28:17,529 --> 00:28:19,072
I thought I was seeing the future.
我以為我見到嘅係未來。

619
00:28:19,155 --> 00:28:21,616
Actually, I was seeing this girl's past.
但其實我見到嘅係呢個女仔嘅過去。

620
00:28:21,699 --> 00:28:22,867
This girl's prints are in the system.
呢個女仔嘅指紋喺系統入面有記錄。

621
00:28:23,868 --> 00:28:25,286
We should know who she is in about eight hours.
大概八個鐘頭之後我哋就會知佢係邊個。

622
00:28:25,370 --> 00:28:26,788
Once we do, we can try and connect her
一知道之後，我哋就可以嘗試將佢

623
00:28:26,871 --> 00:28:27,872
to this guy Russell Burgess,
同呢個叫 Russell Burgess 嘅男人連繫起嚟，

624
00:28:27,956 --> 00:28:29,165
start building a case against him.
開始搜集證據告佢。

625
00:28:29,249 --> 00:28:31,376
I don't need to wait eight hours, Lee.
我唔需要等八個鐘頭，Lee。

626
00:28:31,459 --> 00:28:34,045
I know for a fact, right now, he killed her.
我而家可以肯定，佢殺咗佢。

627
00:28:34,129 --> 00:28:35,797
I'm sorry, Allison, the end of the world?
唔好意思，Allison，世界末日？

628
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
That seems like a lot to fall for.
呢個好似好難令人信得過喎。

629
00:28:38,383 --> 00:28:40,552
This girl, whoever she was, was no kid.
呢個女仔，無論佢係邊個，都唔係細路女。

630
00:28:40,635 --> 00:28:42,137
Well, she wasn't a kid when she died,
佢死嗰陣的確唔係細路女，

631
00:28:42,220 --> 00:28:43,680
but in my dreams,
但係喺我夢入面，

632
00:28:44,889 --> 00:28:46,975
it seemed like she had been down in that bunker a long time.
佢好似喺嗰個地堡入面好耐咁。

633
00:28:47,058 --> 00:28:49,644
Who knows how old she was when Burgess took her?
鬼知佢俾 Burgess 捉走嗰陣有幾大？

634
00:28:49,727 --> 00:28:51,896
Okay, explain to me why.
好，解釋俾我聽點解。

635
00:28:51,980 --> 00:28:53,690
Why keep this girl alive all those years?
點解要養住呢個女仔咁多年？

636
00:28:53,773 --> 00:28:55,650
Why would anyone go to all that trouble?
點解會有人咁得閒做咁多嘢？

637
00:28:55,733 --> 00:28:57,485
He gets to be someone's entire world.
佢可以成為一個人嘅全世界。

638
00:28:57,569 --> 00:28:58,903
I don't know,
我唔知，

639
00:29:00,071 --> 00:29:01,322
maybe he thinks something terrible is going to happen,
可能佢覺得會有啲好恐怖嘅事發生，

640
00:29:02,532 --> 00:29:04,659
and he gets to add a girl to his stockpile of provisions.
跟住佢就可以加多個女仔落佢嘅物資儲備入面。

641
00:29:04,742 --> 00:29:06,619
I don't know.
我唔知。

642
00:29:06,703 --> 00:29:09,080
Maybe we should ask him.
可能我哋應該直接問佢。

643
00:29:09,164 --> 00:29:11,499
BURGESS: I'm sorry.
BURGESS：唔好意思。

644
00:29:11,583 --> 00:29:13,334
I wish I could help you,
我都想幫到你，

645
00:29:13,418 --> 00:29:16,504
but she doesn't look at all familiar.
但係佢一啲都唔似我識嘅人。

646
00:29:16,588 --> 00:29:18,548
I mean, she might have come in the store, but...
我意思係，佢可能嚟過舖頭，但係...

647
00:29:18,631 --> 00:29:20,842
When and if you do get her name,
如果你真係搵到佢個名，

648
00:29:20,925 --> 00:29:24,679
I'd be happy to look at the files, credit card receipts.
我好樂意幫你睇吓啲檔案、信用卡單據。

649
00:29:25,722 --> 00:29:28,183
Is there anything else?
仲有冇其他嘢？

650
00:29:28,266 --> 00:29:30,852
Before she was murdered, uh, we have reason to believe
喺佢被殺之前，我哋有理由相信

651
00:29:30,935 --> 00:29:32,896
that this girl was held prisoner for quite some time.
呢個女仔俾人囚禁咗好一段時間。

652
00:29:32,979 --> 00:29:34,105
We think she may have been held
我哋覺得佢可能俾人困喺

653
00:29:34,189 --> 00:29:36,691
in some kind of an underground shelter.
某種地下避難所入面。

654
00:29:36,774 --> 00:29:39,527
Given your line of work, your interest in survival,
鑑於你嘅工作性質同你對生存嘅興趣，

655
00:29:39,611 --> 00:29:41,863
I was wondering if you had an underground shelter
我想問吓你嘅物業入面有冇

656
00:29:41,946 --> 00:29:45,033
or a bunker of some kind on your property.
地下避難所或者地堡之類嘅嘢？

657
00:29:45,116 --> 00:29:47,535
I'm sorry.
唔好意思。

658
00:29:47,619 --> 00:29:49,704
Is that what I'm doing here?
我嚟呢度就係為咗呢個？

659
00:29:49,787 --> 00:29:51,039
I came in because this lady--
我嚟係因為呢位女士——

660
00:29:51,122 --> 00:29:52,373
a customer of mine-- she called me up
我嘅一個客人——佢打俾我

661
00:29:52,457 --> 00:29:53,625
and said I might be able
話我可能可以幫你哋調查啲嘢，

662
00:29:54,626 --> 00:29:56,544
to help you with some kind of investigation,
但係而家你哋好似喺度指控我啲咩。

663
00:29:56,628 --> 00:29:58,588
but now it seems like you're accusing me of something.
我哋只係想知你嘅物業有冇地堡。

664
00:29:58,671 --> 00:30:00,673
We just want to know if you have a bunker on your property.
冇，我冇地堡。

665
00:30:00,757 --> 00:30:03,259
No, I don't have a bunker.
我有一個防空洞。

666
00:30:03,343 --> 00:30:04,260
I have a bomb shelter.
我買呢度嗰陣已經喺度。

667
00:30:05,053 --> 00:30:06,054
It was there when I bought the place.
入面都幾亂。

668
00:30:06,137 --> 00:30:08,223
It's kind of a mess.
我以前用嚟擺火水，

669
00:30:08,306 --> 00:30:09,849
I used to store kerosene down there,
最近仲發生過火燭。

670
00:30:09,933 --> 00:30:11,726
and we recently had a fire.
你介唔介意我哋睇吓？

671
00:30:11,809 --> 00:30:14,562
You mind if we take a look?
隨便，

672
00:30:14,646 --> 00:30:15,730
Be my guest,
但你唔會喺入面搵到任何

673
00:30:15,813 --> 00:30:17,232
but you're not going to find anything
同女仔有關嘅嘢。

674
00:30:17,315 --> 00:30:19,067
to do with any girl down there.
（門打開）

675
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
(door opens)
ARIEL：你以為你係邊個？

676
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
ARIEL: Who do you think you are?
喂。

677
00:30:24,489 --> 00:30:25,573
Hey.
做咩？

678
00:30:25,657 --> 00:30:26,741
What's up?
你呃咗我。

679
00:30:26,824 --> 00:30:28,409
You lied to me.
係咩？

680
00:30:28,493 --> 00:30:29,410
Really?
我反而覺得我只係講咗

681
00:30:30,245 --> 00:30:31,454
See, I kind of think I just told you
你需要聽嘅嘢俾你聽。

682
00:30:31,538 --> 00:30:33,248
what you needed to hear.
我意思係，你同我都知

683
00:30:33,331 --> 00:30:34,541
I mean, you and I both know
如果我認咗我偷咗份卷，

684
00:30:35,583 --> 00:30:36,209
that you would have never helped me with that exam
你根本唔會幫我溫習。

685
00:30:37,001 --> 00:30:37,835
if I admitted to you that I stole it.
你冇良心㗎，係咪？

686
00:30:38,628 --> 00:30:41,130
You have no conscience, do you?
（笑）

687
00:30:41,214 --> 00:30:42,340
(chuckles)
如果我話俾 Mr. Walsh 知呢？

688
00:30:42,423 --> 00:30:44,425
What if I tell Mr. Walsh?
你唔會咁做㗎。

689
00:30:47,387 --> 00:30:49,472
You're not going to do that.
咁做可能會搞到你同我一樣咁大鑊。

690
00:30:49,556 --> 00:30:51,766
That might get you in as much trouble as me.
我意思係，我哋都知你係嗰啲

691
00:30:51,849 --> 00:30:54,102
I mean, we both know that you're one of those kids
名聲好好嘅學生。

692
00:30:54,185 --> 00:30:56,437
who has a great reputation.
勤力讀書，成績好。

693
00:30:56,521 --> 00:30:59,357
Works hard, gets good grades.
一直都係。

694
00:30:59,440 --> 00:31:00,608
Always has.
所以唔會。

695
00:31:00,692 --> 00:31:02,527
So no.
我唔覺得你會為咗揭穿我

696
00:31:03,528 --> 00:31:05,530
I don't see you risking all that
而冒險失去晒呢啲。

697
00:31:05,613 --> 00:31:08,366
just to set the record straight on me.
況且... 星期五我哋見面嗰陣

698
00:31:08,449 --> 00:31:10,827
And besides... might make it kind of awkward
會好尷尬㗎。

699
00:31:10,910 --> 00:31:12,120
when we get together on Friday.
我哋星期五唔會見面。

700
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
We're not getting together on Friday.
你話點就點。

701
00:31:14,706 --> 00:31:18,459
Whatever you say.
問你樣嘢。

702
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
Tell me something.
有幾個同學話我知你有

703
00:31:20,628 --> 00:31:22,297
A couple kids told me that you have
好似你阿媽嗰種第六感。

704
00:31:22,380 --> 00:31:24,257
that sixth sense thing like your mother.
我唔知，可能我有，可能我冇。

705
00:31:24,340 --> 00:31:27,468
I don't know, maybe I do, maybe I don't.
哼。

706
00:31:27,552 --> 00:31:29,470
Hmm.
對住我都冇乜用。

707
00:31:29,554 --> 00:31:31,389
Didn't do you much good with me.
係咪？

708
00:31:31,472 --> 00:31:33,808
Did it?
（紙張聲）

709
00:31:33,891 --> 00:31:36,269
(paper rustling)
呢個真係冇花生醬味。

710
00:31:38,229 --> 00:31:40,648
This one really doesn't taste like peanut butter.
朱古力味點樣？

711
00:31:40,732 --> 00:31:40,732
How's the chocolate?
喂，

712
00:31:40,732 --> 00:31:42,000
Hey,
朱古力味點樣？

713
00:31:42,000 --> 00:31:42,000
How's the chocolate?
喂，

714
00:31:42,000 --> 00:31:42,191
Hey,
你喺邊度搵到呢啲㗎？

715
00:31:42,275 --> 00:31:43,526
where'd you get those?
哦，媽咪。

716
00:31:43,610 --> 00:31:44,569
Oh, hi, Mommy.
我哋喺車房搵到㗎。

717
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
We found them in the garage.
成個背囊都係。

718
00:31:46,654 --> 00:31:47,363
There was a whole backpack full of them.
我以為爸爸同你講過呢啲嘢。

719
00:31:48,281 --> 00:31:48,656
I thought Daddy talked to you about this.
呢啲係留嚟緊急用㗎。

720
00:31:49,574 --> 00:31:51,576
Those are supposed to be for emergencies.
咁我哋唔試吓點知好唔好食？

721
00:31:51,659 --> 00:31:53,328
Well, how are we supposed to know if they're any good
咁好唔好食？

722
00:31:53,411 --> 00:31:54,537
if we don't give them a test run first?
（電話響）

723
00:31:54,621 --> 00:31:56,748
Well, are they any good?
喂？

724
00:31:57,832 --> 00:31:59,834
(phone rings)
我啱啱用咗成個鐘頭睇晒 Russell Burgess 個地堡。

725
00:31:59,917 --> 00:32:01,586
Hello?
我覺得我吸咗好多塵。

726
00:32:01,669 --> 00:32:04,172
I just spent an hour going through Russell Burgess' bunker.
咩話？點解？

727
00:32:04,255 --> 00:32:05,548
I think I have black lung.
成個地方燒到黑晒。

728
00:32:05,632 --> 00:32:06,841
What? Why?
聞落似煙囪入面。

729
00:32:07,884 --> 00:32:07,925
The whole place is burned through and through.
不過講真，冇任何被囚禁嘅跡象，

730
00:32:08,760 --> 00:32:10,011
Smells like the inside of a smokestack.
近期定以前都冇。

731
00:32:11,095 --> 00:32:12,096
For what it's worth, there were no signs of captives,
係，但係咁就啱啦。

732
00:32:12,180 --> 00:32:13,389
recent or otherwise.
我見到個地堡著火。

733
00:32:13,473 --> 00:32:14,390
Yeah, but that fits.
就係咁個女仔先走得甩。

734
00:32:14,474 --> 00:32:15,850
I saw the bunker on fire.
我唔係話唔信你。

735
00:32:15,933 --> 00:32:17,352
That's how that girl got out.
我係講緊證據。

736
00:32:17,435 --> 00:32:19,604
I'm not saying I don't believe you.
根本就冇。

737
00:32:19,687 --> 00:32:20,563
I'm talking about evidence.
咩，咁就完？

738
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
There just is none.
我哋就咁當睇唔到，

739
00:32:22,899 --> 00:32:24,525
What, so that's it?
就算呢個怪物殺咗個女仔？

740
00:32:24,609 --> 00:32:26,402
We're just going to look the other way
今日係咁，係。

741
00:32:26,486 --> 00:32:28,321
even though this monster killed a girl?
哦，順便一提，

742
00:32:28,404 --> 00:32:30,281
Today we are, yeah.
我唔知呢個會令你好過啲定難過啲，

743
00:32:30,365 --> 00:32:31,866
Oh, by the way,
但係，嗯，我哋應該終於可以確認

744
00:32:33,117 --> 00:32:33,701
I don't know if this is gonna make you feel better or worse,
我哋嗰個神秘女仔嘅身份。

745
00:32:34,619 --> 00:32:37,163
but, uh, we think we're finally able to ID
我哋九成九肯定佢叫 Zoey Lehman。

746
00:32:37,246 --> 00:32:38,581
our, uh, mystery girl.
佢父母住喺 Tempe。

747
00:32:38,665 --> 00:32:41,584
We're 99% sure her name is Zoey Lehman.
佢哋，嗯，差唔多三年前

748
00:32:41,668 --> 00:32:42,627
Her parents live in Tempe.
報咗佢離家出走。

749
00:32:43,461 --> 00:32:44,712
They, uh, reported her as a runaway
我哋要做 DNA 測試先可以確定，

750
00:32:44,796 --> 00:32:46,381
almost three years ago.
但係，嗯，除此之外... 喂，至少

751
00:32:46,464 --> 00:32:48,716
We're gonna need a DNA test to make it conclusive,
可以俾佢屋企人一個了結。

752
00:32:48,800 --> 00:32:51,219
but, uh, other than that... hey, if nothing else,
咁都算係啲嘢。

753
00:32:51,302 --> 00:32:53,096
at least we can give her family some closure.
唔該，Lee。

754
00:32:53,179 --> 00:32:55,640
I guess that's something.
（門開關聲）

755
00:32:55,723 --> 00:32:55,723
Thanks, Lee.
（腳步聲，鎖匙聲）

756
00:32:55,723 --> 00:32:59,227
(door opening, then closing)
喂。

757
00:32:59,310 --> 00:33:02,063
(footfalls, keys jangling)
你冇事嘛？

758
00:33:02,146 --> 00:33:03,898
Hey.
嗯，我唔覺得世界會末日。

759
00:33:05,775 --> 00:33:07,902
You okay?
雖然好慘，但係...

760
00:33:07,985 --> 00:33:11,698
Well, uh, I don't think the world's gonna end.
呢個已經係最好嘅消息。

761
00:33:11,781 --> 00:33:14,742
It's sad, but...
BURGESS：佢哋終於做咗。

762
00:33:14,826 --> 00:33:17,745
that's the best I can do for good news.
外面咁多武器級嘅鈽，

763
00:33:17,829 --> 00:33:19,122
BURGESS: They finally did it.
佢哋實會攞到啲。

764
00:33:20,289 --> 00:33:21,499
All that weapons-grade plutonium out there,
我同你老竇由細玩到大。

765
00:33:22,667 --> 00:33:24,419
they were bound to get their hands on some.
佢知我有呢個地方。

766
00:33:24,502 --> 00:33:27,130
I was friends with your dad since we were kids.
佢叫我...

767
00:33:27,213 --> 00:33:30,007
He knew I had this place.
佢要我應承會保護你，

768
00:33:30,091 --> 00:33:32,260
He asked me...
我應承咗佢。

769
00:33:32,343 --> 00:33:36,848
he made me promise that I would protect you,
（吱吱聲，深呼吸）

770
00:33:36,931 --> 00:33:39,308
and I gave him my word.
慢慢... 慢慢。

771
00:33:39,392 --> 00:33:40,768
(creaking, heavy breathing)
你食咗鎮靜劑，所以會暈暈哋。

772
00:33:40,852 --> 00:33:44,063
Easy... easy.
你阿媽俾你食㗎。

773
00:33:50,862 --> 00:33:53,948
You're groggy from the sedative.
佢唔想你驚。

774
00:33:54,031 --> 00:33:56,284
Your mom gave you that.
知道冇時間道別。

775
00:33:56,367 --> 00:34:00,121
She didn't want you to panic.
我知你好傷心。

776
00:34:00,204 --> 00:34:03,166
Knew there wasn't time for a good-bye.
我知你好驚。

777
00:34:05,877 --> 00:34:07,628
I know you're sad.
但我哋會冇事㗎。

778
00:34:07,712 --> 00:34:10,965
I know you're scared.
我哋有食物、水，所有需要嘅嘢。

779
00:34:11,047 --> 00:34:13,509
But we're gonna be okay.
我要你應承我。

780
00:34:13,592 --> 00:34:17,472
We have food, water, everything we need.
無論點，你都唔可以離開呢間房。

781
00:34:22,893 --> 00:34:25,563
I need you to promise me.
出面好危險。

782
00:34:25,646 --> 00:34:30,400
No matter what, you cannot leave this room.
輻射。

783
00:34:30,485 --> 00:34:32,487
It's dangerous out there.
攞住槍嘅癲佬。

784
00:34:32,570 --> 00:34:34,197
Radiation.
呢啲交俾我搞。

785
00:34:34,280 --> 00:34:35,989
Crazies with guns.
我會出去搵我哋需要嘅嘢——

786
00:34:36,074 --> 00:34:37,909
You leave that to me.
物資、食物、藥。

787
00:34:37,992 --> 00:34:40,077
I'll go and find whatever we need--
夜晚我就返嚟陪你。

788
00:34:40,161 --> 00:34:42,163
supplies, food, medicine.
我哋會捱過去㗎。

789
00:34:42,246 --> 00:34:46,250
And at night, I'll be back here with you.
一齊。

790
00:34:46,333 --> 00:34:48,252
And we'll get through this.
我可能係我屋企最後一個生還嘅人。

791
00:34:48,335 --> 00:34:51,339
Together.
而你可能係最後一個 Donlin 家族嘅人...

792
00:34:51,422 --> 00:34:55,009
I may well be the last of my family alive.
Sarah。

793
00:34:55,092 --> 00:34:58,763
And you may well be the last Donlin...
但我哋會捱過去㗎。

794
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Sarah.
（模糊嘅無線電聲）

795
00:35:01,724 --> 00:35:04,435
But we're gonna get through this.
我哋搜晒成個地方。

796
00:35:38,511 --> 00:35:40,555
(indistinct radio transmission)
冇 Russell Burgess 嘅蹤影。

797
00:35:40,972 --> 00:35:42,473
We've searched every corner of the place.
佢屋企都係吉嘅。

798
00:35:42,557 --> 00:35:43,766
No sign of Russell Burgess.
我估佢係嚇親走咗佬。

799
00:35:43,850 --> 00:35:45,143
His home was empty, too.

800
00:35:45,226 --> 00:35:46,644
My guess is, he got spooked

801
00:35:46,727 --> 00:35:48,771
when we brought him in for questioning the other day.
上次帶佢返嚟問話嗰陣。

802
00:35:48,855 --> 00:35:50,773
Odds are, he's long gone.
好大機會，佢已經走咗佬。

803
00:35:50,857 --> 00:35:52,608
And if Sarah Donlin's still alive,
如果Sarah Donlin仲喺度，

804
00:35:52,692 --> 00:35:54,110
he's probably got her with him.
佢好可能帶埋佢一齊走。

805
00:35:54,193 --> 00:35:55,820
So it's true-- he killed that whole family
所以係真嘅——佢殺晒成家人

806
00:35:55,903 --> 00:35:57,613
so he could take their daughter.
就係為咗帶走個女。

807
00:35:57,697 --> 00:35:58,865
Well, he's smart.
佢好聰明。

808
00:35:58,948 --> 00:35:59,949
I'll give him that.
呢點我認同。

809
00:36:00,825 --> 00:36:01,701
No one was gonna be looking for the girl
冇人會去搵個女仔

810
00:36:02,743 --> 00:36:03,494
if they thought she was killed in a massacre.
如果佢哋以為佢喺大屠殺入面死咗。

811
00:36:04,495 --> 00:36:05,037
Well, we'll keep sifting through everything here,
我哋會繼續喺度搜查，

812
00:36:06,122 --> 00:36:07,456
but I'd be surprised if we find any sign of Burgess.
但搵到Burgess嘅跡象我會好驚訝。

813
00:36:07,540 --> 00:36:09,000
He strikes me as the kind of guy
佢畀我嘅感覺係嗰種人

814
00:36:09,083 --> 00:36:10,751
who knows how to fly below the radar.
好識得低調行事。

815
00:36:10,835 --> 00:36:12,003
He could be anywhere by now.
佢而家可能去咗任何地方。

816
00:36:12,086 --> 00:36:12,086
(rumbling)
（隆隆聲）

817
00:36:12,086 --> 00:36:12,962
Whoa, do you feel that?
嘩，你感覺到未？

818
00:36:13,045 --> 00:36:14,589
Whoa, it's an aftershock.
嘩，係餘震。

819
00:36:14,672 --> 00:36:15,965
Everybody watch out for your heads.
大家小心頭頂。

820
00:36:16,048 --> 00:36:17,008
Watch out!
小心！

821
00:36:20,845 --> 00:36:22,889
(rumbling stops)
（隆隆聲停）

822
00:36:23,848 --> 00:36:23,848
Everyone good?
大家冇事嘛？

823
00:36:23,848 --> 00:36:24,000
Yes, sir.
係，長官。

824
00:36:24,000 --> 00:36:24,000
Everyone good?
大家冇事嘛？

825
00:36:24,000 --> 00:36:25,933
Yes, sir.
係，長官。

826
00:36:26,017 --> 00:36:26,976
(knocking on door)
（敲門聲）

827
00:36:27,059 --> 00:36:28,978
ALLISON: Honey, dinner.
ALLISON：親愛嘅，食飯啦。

828
00:36:29,854 --> 00:36:31,063
(knocking)
（敲門聲）

829
00:36:31,355 --> 00:36:32,356
Honey, did you hear me?
親愛嘅，你聽到我講嘢未？

830
00:36:32,440 --> 00:36:33,608
I said dinner.
我話食飯啦。

831
00:36:33,691 --> 00:36:36,110
I'm not hungry.
我唔肚餓。

832
00:36:39,864 --> 00:36:41,782
Everything okay?
冇事嘛？

833
00:36:41,866 --> 00:36:44,452
You really don't know, do you?
你真係唔知，係咪？

834
00:36:46,412 --> 00:36:48,539
Don't know what?
唔知咩？

835
00:36:48,623 --> 00:36:49,999
What I'm thinking.
我諗緊咩。

836
00:36:50,082 --> 00:36:51,667
What I'm feeling.
我感受緊咩。

837
00:36:51,751 --> 00:36:53,252
Oh, is this the part
哦，係咪到咗呢個位

838
00:36:53,336 --> 00:36:55,463
where I'm supposed to say, "I'm not a mind reader,"
我要講「我唔係讀心專家」，

839
00:36:55,546 --> 00:36:58,507
and you're supposed to say, "Well, yeah, you are"?
然後你要講「吓，你係㗎」？

840
00:36:58,591 --> 00:37:00,635
What's the point of being able
有能力睇到嘢、知道嘢

841
00:37:00,718 --> 00:37:02,511
to see things, know things,
有咩用，

842
00:37:02,595 --> 00:37:04,013
when you can't choose what you see
當你冇得揀睇到咩

843
00:37:04,096 --> 00:37:06,474
and who you see them about?
同睇到邊個嘅事？

844
00:37:06,557 --> 00:37:09,018
Did you misjudge somebody?
你係咪判斷錯咗人？

845
00:37:09,101 --> 00:37:10,895
Did I ever.
係呀，大錯特錯。

846
00:37:10,978 --> 00:37:13,439
A boy, maybe?
可能係個男仔？

847
00:37:16,734 --> 00:37:18,653
Seems like a cruel trick, doesn't it?
好似好殘酷嘅玩笑，係咪？

848
00:37:18,736 --> 00:37:22,323
This thing we have... doesn't really help
我哋呢種能力... 其實冇乜幫助

849
00:37:22,406 --> 00:37:24,492
when it comes to people that we're close to,
當涉及到親近嘅人，

850
00:37:24,575 --> 00:37:26,661
people we want to be close to.
我哋想親近嘅人。

851
00:37:28,704 --> 00:37:31,374
Took me a while to figure out,
我花咗一段時間先明白，

852
00:37:31,457 --> 00:37:33,417
but then I realized that whatever it is
但之後我發現無論係咩

853
00:37:33,501 --> 00:37:37,505
that's speaking to me, it speaks the clearest
同我講緊嘢，佢講得最清楚

854
00:37:37,588 --> 00:37:41,008
whenever I'm an innocent bystander.
係當我係無辜嘅旁觀者嘅時候。

855
00:37:41,092 --> 00:37:43,010
What's that old saying?
有句老話係點講？

856
00:37:43,094 --> 00:37:47,556
"A pool of water won't reflect unless it's absolutely still."
「一池水要完全平靜先會倒影。」

857
00:37:47,640 --> 00:37:48,683
Great.
好。

858
00:37:48,766 --> 00:37:50,351
Yeah, actually,
係，其實

859
00:37:50,434 --> 00:37:52,186
I kind of think it is.
我覺得都係。

860
00:37:52,269 --> 00:37:57,358
Well, it means, usually, the people that we love most,
即係話，通常我哋最愛嘅人，

861
00:37:57,441 --> 00:37:59,110
who mean the most to us...
對我哋最重要嘅人...

862
00:38:01,404 --> 00:38:03,197
...that they can pretty much count on the idea
...佢哋可以好肯定

863
00:38:03,280 --> 00:38:04,699
that whenever they're dealing with us,
無論幾時同我哋相處，

864
00:38:04,782 --> 00:38:06,200
they're dealing with the real us.
都係同真實嘅我哋相處。

865
00:38:06,283 --> 00:38:10,705
We don't have any unfair advantage in the relationship.
我哋喺關係入面冇任何唔公平嘅優勢。

866
00:38:10,788 --> 00:38:16,043
And whatever happiness or heartache we've earned,
無論我哋得到嘅係快樂定係心痛，

867
00:38:16,127 --> 00:38:19,547
we've earned it fair and square, just like they did.
都係公平咁得到，同佢哋一樣。

868
00:38:22,299 --> 00:38:23,884
God, you're smart.
天啊，你真係聰明。

869
00:38:23,968 --> 00:38:26,387
No, I was just born first.
唔係，我只係早出世。

870
00:38:26,470 --> 00:38:27,638
(chuckling)
（笑）

871
00:38:27,722 --> 00:38:29,473
So, dinner?
咁，食飯？

872
00:38:34,103 --> 00:38:35,896
Just keep thinking about Russell Burgess
我淨係諗緊Russell Burgess

873
00:38:35,980 --> 00:38:37,356
and the Donlin girl,
同Donlin個女仔，

874
00:38:37,440 --> 00:38:40,151
or where they are, or where they went.
或者佢哋喺邊，去咗邊。

875
00:38:44,155 --> 00:38:45,823
Well, something's got to give.
總會有突破嘅。

876
00:38:45,906 --> 00:38:47,658
And they said on the news that every cop
新聞話全州嘅警察

877
00:38:47,742 --> 00:38:49,577
in the state's looking for this guy.
都喺度搵呢個人。

878
00:38:49,660 --> 00:38:50,995
I wish that made me feel better.
我希望咁會令我安心啲。

879
00:38:51,078 --> 00:38:53,414
He's been prepared his entire life for this.
佢成世人就係為咗呢一刻準備。

880
00:38:53,497 --> 00:38:55,916
He can live off the grid as long as he wants to,
佢可以脫離社會生活，想幾耐都得，

881
00:38:56,000 --> 00:38:57,626
as long as he needs to.
需要幾耐都得。

882
00:38:57,710 --> 00:39:02,256
And if she's alive, he's got a 14-year-old Eve by his side.
如果佢仲喺度，佢身邊就有個14歲嘅Eve。

883
00:39:03,799 --> 00:39:06,719
(door opening, then closing)
（開門聲，然後關門聲）

884
00:39:24,195 --> 00:39:26,155
(gasps)
（吸氣聲）

885
00:39:26,238 --> 00:39:27,323
JOE: What's going on, Al?
JOE：做咩事，Al？

886
00:39:27,406 --> 00:39:28,449
You okay?
你冇事嘛？

887
00:39:28,532 --> 00:39:29,492
His footprints.
佢嘅腳印。

888
00:39:30,367 --> 00:39:31,535
They were the same color as the paint.
同油嘅顏色一樣。

889
00:39:31,619 --> 00:39:33,412
What paint?
咩油？

890
00:40:22,253 --> 00:40:24,380
(hollow thumping)
（空洞嘅撞擊聲）

891
00:40:26,715 --> 00:40:29,051
(hollow thumping)
（空洞嘅撞擊聲）

892
00:40:30,803 --> 00:40:32,012
(speed-dialing tone)
（快速撥號聲）

893
00:40:34,765 --> 00:40:36,517
This is Detective Scanlon.
呢度係Scanlon探員。

894
00:40:36,600 --> 00:40:38,060
I'm gonna need backup.
我需要支援。

895
00:40:38,144 --> 00:40:40,020
NEWSMAN: Local store owner, Russell Burgess,
新聞主播：本地商店老闆Russell Burgess，

896
00:40:40,104 --> 00:40:42,857
was taken into custody today following an investigation
今日喺調查後被拘留，

897
00:40:42,940 --> 00:40:46,861
that revealed a hidden living space in his store.
調查發現佢舖頭入面有個隱藏居住空間。

898
00:40:46,944 --> 00:40:49,780
Now, Burgess was apparently using the space
Burgess明顯係用呢個空間

899
00:40:49,864 --> 00:40:53,200
to keep a 14-year-old girl, believed to be the lone survivor
囚禁一個14歲女仔，相信係

900
00:40:53,284 --> 00:40:55,786
of the massacred Donlin family, prisoner.
Donlin家族大屠殺嘅唯一生還者。

901
00:40:55,870 --> 00:40:57,788
JOE: That poor girl.
JOE：個女仔真係慘。

902
00:40:57,872 --> 00:40:59,874
What do you think's gonna happen to her?
你覺得佢之後會點？

903
00:40:59,957 --> 00:41:03,210
She's got extended family, thank goodness.
好彩佢仲有親戚。

904
00:41:03,294 --> 00:41:06,213
I was at the hospital when they went to visit her,
佢哋去醫院探佢嗰陣我喺度，

905
00:41:06,297 --> 00:41:09,592
and she looked... so happy.
佢睇落... 好開心。

906
00:41:09,675 --> 00:41:13,262
She looked so relieved.
佢睇落好放心。

907
00:41:13,345 --> 00:41:14,638
And then, there was something else,
然後，仲有啲嘢，

908
00:41:14,722 --> 00:41:17,099
this look in her eye...
佢眼神入面有種神情...

909
00:41:17,183 --> 00:41:19,393
like at any moment...
好似隨時...

910
00:41:19,476 --> 00:41:22,396
it could all be taken away.
一切都會被奪走。

911
00:41:22,480 --> 00:41:24,773
Wonder how long that will last.
唔知呢種感覺會維持幾耐。

912
00:41:24,857 --> 00:41:27,109
For Sarah Donlin?
對Sarah Donlin嚟講？

913
00:41:27,193 --> 00:41:29,361
I don't know.
我唔知。

914
00:41:29,445 --> 00:41:31,155
You know,
你知唔知，

915
00:41:31,238 --> 00:41:33,282
you can plan and prepare for when things go wrong
你可以計劃同準備應對問題

916
00:41:33,365 --> 00:41:36,327
up to a point, but then you just got to live
去到某個程度，但之後你只能

917
00:41:36,410 --> 00:41:38,871
as best you can in the moments you're given.
喺畀你嘅時間入面盡力生活。

918
00:41:43,292 --> 00:41:45,753
That was damned profound.
講得真係好有深度。

919
00:41:45,836 --> 00:41:47,004
Thank you, would you like another?
多謝，想唔想再嚟一杯？

920
00:41:47,087 --> 00:41:49,590
A stitch in time saves nine.
小洞唔補，大洞叫苦。

921
00:41:49,673 --> 00:41:51,759
Mm. You don't say.
嗯。你唔好咁講。

922
00:41:51,842 --> 00:41:54,011
'Tis better to give than to receive.
施比受更有福。

923
00:41:54,094 --> 00:41:56,430
Mm.
嗯。

924
00:41:56,513 --> 00:41:57,806
(laughing): I don't know about that.
（笑）：呢句我唔敢講。

925
00:41:57,890 --> 00:42:01,602
A red sky at morning, sailors take warning.
朝霞不出門，晚霞行千里。

926
00:42:01,685 --> 00:42:04,605
Red sky at night, sailors take flight.
朝霞紅，雨淋淋；晚霞紅，曬死人。

927
00:42:04,688 --> 00:42:05,689
Okay, I'm over it.
好，我講完啦。

928
00:42:06,941 --> 00:42:07,691
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

929
00:42:08,859 --> 00:42:09,693
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取小組製作 access.wgbh.org
